تتنوع تخصصات الترجمة لتلبية احتياجات الشركات والمؤسسات العالمية، وتتباين مجالات الترجمة لتضم الترجمة المالية والطبية والقانونية والأدبية والعلمية والتقنية و التجارية والإعلامية والدينية وترجمة المخطوطات وغيرها، كما يختلف كل تخصص عن الآخر فيما يتضمنه من مزايا وطريقة عمل متفردة، لأن كل تخصص له أسلوبه الخاص ومصطلحاته الدقيقة التي تتطلب مهارات ومعرفة متخصصة، ومن الجدير بالذكر أن اختيار التخصص المناسب يضمن لك وصول الرسالة بشكل دقيق ومفهوم للجمهور المستهدف.
1- الترجمة المالية
2- الترجمة الطبية
3- الترجمة القانونية
4- الترجمة الأدبية
5- الترجمة العلمية
6- الترجمة التقنية
7- الترجمة التجارية
8- الترجمة الإعلامية
9- الترجمة الدينية
10- ترجمة المخطوطات
11- الترجمة التسويقية
يعتبر هذا النوع من الترجمة هو أكثرها تعقيدًا، لأنه يحتاج إلى فهم عميق لمختلف المصطلحات المالية والمحاسبية لضمان دقة وجودة الترجمة، وهناك أنواع مختلفة من المستندات المالية مثل:
لذلك، من الضروري الاعتماد على مترجم متمرّس في هذا النوع من الوثائق، لضمان الحصول على ترجمة دقيقة ومتقنة، وتفادي أي أخطاء قد تكلّف الكثير، خاصة أن الخسائر في مجالات الترجمة، وبالأخص الترجمة المالية، قد تكون باهظة.
تعرّف أكثر على خدمات الترجمة التحريرية لدينا واضمن دقة وجودة نصوصك
هناك فروق جوهرية بين الترجمة التجارية والمالية، فإن الترجمة التجارية تُعنى بترجمة العقود والتقارير التجارية واتصالات الشركات بينما تركز الترجمة المالية على الوثائق المالية، بما تشمله من تقارير وميزانيات عمومية ووثائق ضريبية وبيانات مصرفية، ويمكننا تلخيص الفروق الجوهرية من
خلال الجدول التالي:
الترجمة القانونية هي ببساطة عملية نقل المستندات المستخدمة في النظام القانوني من لغة إلى أخرى، وتشمل إعداد أي نصوص أو مستندات أو ملفات مطلوبة للأحكام أو الإجراءات أو الأغراض القانونية المختلفة.
وفي بعض الحالات، تتجاوز الترجمة القانونية حدود النصوص المكتوبة، لتشمل أيضًا تفريغ وترجمة المواد الصوتية والمرئية، مثل إفادات الشهود، وتسجيلات الجلسات، أو لقطات كاميرات المراقبة، بهدف استخدامها في الإجراءات القانونية.
تُعد الترجمة الأدبية من تخصصات الترجمة الإبداعية وهي من أكثر مجالات الترجمة صعوبة، ويتفق معظم الخبراء على أنها مسعى إبداعي وفني أكثر منها عملية تقنية. فالمترجم في هذا المجال لا يكتفي بنقل المعلومات كما هو الحال في الترجمة التجارية أو الطبية أو القانونية، بل يُطلب منه
صياغة نص جديد كليًا يُحدث لدى القارئ في اللغة المستهدفة نفس الأثر العاطفي الذي أحدثه النص الأصلي، مستعينًا بمهارته وإتقانه للغة الهدف.
اطلع على القطاع الأدبي في "مترجمون" وما نقدمه من حلول في هذا القطاع
نصنف الترجمة العلمية من تخصصات الترجمة الأكثر طلبًا، فهي فرع متخصّص من فروع الترجمة التقنية، وتشمل الترجمة التقنية مجالات واسعة ومتنوعة، أما الترجمة العلمية تركز حصريًا على المواد ذات الطابع الأكاديمي والبحثي، مثل المقالات العلمية المحكمة، والأطروحات الجامعية،
والأوراق البحثية، والندوات والمؤتمرات العلمية عبر الإنترنت وغيرها.
ويستلزم هذا النوع من الترجمة أن يمتلك المترجم إلمامًا عميقًا بمجال التخصص العلمي الذي يعمل عليه، إلى جانب إتقانه التام للغتين المصدر والهدف، وتمتعه بثقافة علمية واسعة وقدرة عالية على التكيف مع الأساليب والمصطلحات المتنوعة التي تميز النصوص العلمية، لضمان دقة المعلومة
وسلامة الصياغة.
مما لا شك فيه أن الترجمة التقنية تعد من تخصصات الترجمة الحساسة والمتخصصة، فالترجمة التقنية هي عملية نقل محتوى نصوص متخصصة ذات طابع تقني أو علمي من لغة إلى أخرى، وتتطلب إلمامًا عميقًا بالمجال المعني، وإجادة تامة للمصطلحات الفنية في كلٍّ من اللغة المصدر واللغة
الهدف، مع القدرة على نقل المفاهيم بوضوح وأمانة.
وغالبًا ما تكون هذه المصطلحات مرتبطة بصناعات محددة، مثل تطوير البرمجيات أو المجال الطبي، وقد تتضمن عناصر خاصة مثل الاختصارات أو الرموز التي لا تُستخدم في اللغة اليومية.
ومن هنا، فإن أي خطأ قد يغيّر المعنى بالكامل، ما قد تترتب عليه عواقب وخيمة، تبدأ من وضع ملصق تحذيري غير دقيق على منتج، وصولًا إلى فقدان حقوق الملكية الفكرية في حال سوء ترجمة وثيقة براءة اختراع.
هل تحتاج إلى ترجمة احترافية لمشروعاتك؟ اكتشف خدمات الترجمة التحريرية التي نقدمه
الترجمة الطبية هي فرع متخصص من الترجمة يركّز على نقل المحتوى المرتبط بمختلف مجالات الرعاية الصحية بدقة وأمانة، وتشمل نطاقًا واسعًا من المواد مثل التقارير الطبية، والسجلات المرضية، والأبحاث السريرية، والاستبيانات الصحية، وكتيبات الإرشادات للمستشفيات والعيادات،
إضافة إلى الوثائق التنظيمية لصناعة الأدوية والصيدلة، والنصوص المدمجة في البرمجيات والتطبيقات الطبية.
ويُعد هذا النوع من الترجمة بالغ الحساسية، نظرًا لتأثيره المباشر على صحة المرضى وسلامتهم، ما يستلزم من المترجم إلمامًا شاملاً بالمصطلحات الطبية والإجراءات السريرية، وفهمًا دقيقًا للمعايير واللوائح المعمول بها في كلٍّ من اللغة المصدر واللغة الهدف، إلى جانب الالتزام الصارم بالسرية
والخصوصية وحماية البيانات الصحية.
الترجمة الإعلامية هي عملية متخصصة تهدف إلى نقل محتوى متنوع عبر مختلف وسائط الإعلام من لغة إلى أخرى، وتشمل الأفلام والمسلسلات التلفزيونية، والبرامج الوثائقية، وألعاب الفيديو، والإعلانات التجارية، والمقالات الإخبارية، والمواقع الإلكترونية، وغيرها من أشكال المحتوى المرئي
والمسموع والمكتوب.
وتتجاوز هذه الترجمة النقل الحرفي للنصوص، إذ تتطلب الحفاظ على الرسالة الأصلية والسياق العام، ونقل الفروق الثقافية والمعاني الضمنية بدقة إلى الجمهور المستهدف.
ويستلزم هذا المجال مزيجًا من المهارات اللغوية المتقدمة والفهم العميق للثقافة المحلية، إضافة إلى القدرة على تكييف النصوص لتلائم التفضيلات الذوقية والعادات اللغوية للجمهور، ما يجعلها أداة فعّالة لتعزيز التواصل العابر للثقافات وضمان تأثير المحتوى على نحو مماثل للأصل.
يمكنك قراءة مقال: تعريف الترجمة: الأنواع، والصعوبات، والتحديات
الترجمة التسويقية من تخصصات الترجمة المهمة، ويمكننا أن نعرف الترجمة التسويقية على أنها ترجمة النصوص التسويقية الخاصة بالحملات الإعلانية والدعاية التي تخص المؤسسات والشركات التي تستهدف جمهورًا يتحدث بلغات مختلفة.
الترجمة التسويقية تتخذ المسار الإبداعي في طريقها إلى جمهورها المستهدف، فهي تُعنى بترجمة النصوص التسويقية ونصوص الدعاية والحملات الإعلانية الخاصة بالشركات والمؤسسات من لغة إلى لغة أخرى، وإذا تمعنت في هذا المجال الكبير ستجد أن الأمر يحتاج إلى إبداع وإلمام بالثقافة
المستهدفة وذائقة الجمهور وكل ما يخص الظروف المحيطة بالرقعة التي ستُنشر فيها هذه الترجمة.
فهي بلا شك تحمل على عاتقها إيصال الحملة التسويقية المختصة إلى جمهور معين في مكان معين بلغة معينة، وهذا يتطلب جهدًا مضاعفًا للإلمام بمتطلبات الجمهور وثقافته ولغته ووعيه الجمعي الذي يتحكم في مسار تفاعله.
احصل على خدمات الترجمة التحريرية من "مترجمون" بدقة واحترافية ومعايير جودة صارمة
تُعد الترجمة الدينية من تخصصات الترجمة الأكثر تعقيدًا وحساسية، إذ تتطلب فهمًا عميقًا للنصوص المقدسة وعلومها، ودقة عالية في نقل المعاني دون تحريف أو إسقاط. وتشمل هذه الترجمة مجالات عدة، مثل:
ترجمة معاني النصوص المقدسة
مع مراعاة الأسلوب البلاغي والدلالات الروحية للنصوص، ومن هنا فإن شركة "مترجمون" توفر نخبة من المتخصصين في مجال الترجمة الدينية، من حملة الشهادات المتخصصة.
تعرّف أكثر على خدمات الترجمة التحريرية لدينا واضمن دقة وجودة نصوصك
تُعد ترجمة المخطوطات مجالًا فريدًا يختلف عن غيره من أنواع الترجمة، إذ تمثل ركيزة أساسية لحفظ التراث وتنظيمه وفهرسته والتعريف به. وفي شركة "مترجمون" تمر ترجمة المخطوطات بسبع مراحل متكاملة، تضمن خروجها للنور بهيكل منظم ولغة دقيقة، وهي كما يلي:
1 مرحلة التمهيد: يتم في هذه المرحلة تحديد المخطوطات المستهدفة للترجمة، مع الحرص على تحقيق المخطوطات العربية وفهرستها وتفنيدها، ثم التحقق من نسبة المخطوط إلى مؤلفه بدقة.
2 مرحلة فك شفرة النص: تهدف هذه الخطوة إلى ضمان وضوح النص وتنقيته من أي شوائب أو التباسات ناتجة عن صعوبة قراءة الخط أو أشكال الحروف في المخطوط، وذلك لفهم النص فهمًا صحيحًا يمكّن من ترجمته بدقة.
3 مرحلة تفكيك المصطلحات والاختصارات والأسماء: يعمل المترجم هنا على تحليل وفهم جميع الرموز والرسوم التوضيحية والمصطلحات والاختصارات الواردة في المخطوطة، وتفكيك شفراتها لضمان التعامل معها وترجمتها على نحو صحيح.
4 مرحلة الإعداد للترجمة: بعد فك شفرات النص والمصطلحات، يتم توحيد المصطلحات والاتفاق على القاموس الخاص بالمشروع، مع تحديد المعايير اللغوية والأسلوبية للغة المستهدفة، لضمان وصول الترجمة بسهولة ووضوح إلى جمهورها.
5 مرحلة الترجمة الفعلية: يبدأ فريق متخصص في الترجمة التحريرية بنقل النص من لغته الأصلية إلى اللغة المستهدفة، مع الالتزام بالدقة وخلو الترجمة من الأخطاء، وتسليم العمل في المواعيد المحددة.
6 مرحلة التحرير والتدقيق اللغوي: يتم في هذه المرحلة مراجعة الترجمة لغويًا وإملائيًا ونحويًا، مع مطابقة النص المترجم بالنص الأصلي، لضمان خلوه من الأخطاء وملاءمته للجمهور المستهدف.
7 مرحلة المراجعة النهائية: يخضع النص المترجم لمراجعة شاملة ونهائية، بمشاركة متخصص في المخطوطات والفهرسة إلى جانب المترجم الأساسي، لضمان توافقه التام مع النص الأصلي وصحة مضمونه قبل اعتماده.
يمكنك قراءة مقال: 9 مراحل للتوطين في شركة "مترجمون"
لكل مجال من مجالات الترجمة مصطلحاته وأساليبه الخاصة، التي تتطلب فهمًا عميقًا وإلمامًا دقيقًا بالسياق. فالمترجم القانوني يحرص على صياغة النصوص القانونية بدقة متناهية لتجنب أي التباس قد يترتب عليه أثر قانوني.
أما المترجم التقني، فيتعامل باحتراف مع المصطلحات الهندسية والبرمجية لضمان وضوح المعلومات وسلامة المعنى.
وفي المجال الطبي، يتطلب الأمر نقل المصطلحات الطبية الحيوية دون أي خطأ قد يؤثر على سلامة المرضى.
وبالنسبة للترجمة التجارية والمالية، تمثل الدقة عنصرًا محوريًا في نقل العروض والبيانات بوضوح ومصداقية.
لذلك، فإن الاستعانة بمترجم محترف ومتخصص تضمن ترجمة تعكس جوهر رسالتك باحترافية، وتساعدك على تحقيق أهدافك في السوق المستهدفة، وهذا ما تسعى إليه شركة "مترجمون" دائمًا.
باختصار، تُعد شركة "مترجمون" الوجهة المثالية لكل من يبحث عن ترجمة احترافية عالية الجودة. فهي تجمع بين الريادة والخبرة العميقة لتقدم حلولًا متكاملة في جميع مجالات الترجمة، مما يجعلها الشريك الأمثل لنقل نصوصك من لغتها الأصلية إلى اللغة المستهدفة بأعلى درجات الدقة والمهنية.
لأن الترجمة المتخصصة تتعامل مع نصوص لا يتقنها إلا المتخصصون فيها، مثل المصطلحات والعقود والتقارير والعمليات المعقدة، ولذلك يجب أن يكون المترجم متخصصًا في المجال الذي يترجم منه أو إليه.
يواجه المترجم الإعلامي تحديات أبرزها مواكبة سرعة تطور لغة الإعلام وضبط الترجمة مع قيود التوقيت في الدبلجة أو الترجمة المصاحبة، إضافة إلى ضرورة الحياد عند معالجة المحتوى الحساس والتكيّف الثقافي دون الإخلال بالمعنى الأصلي.
الترجمة التجارية هي استثمار جيد وضروري للشركات التي تسعى للنمو والتوسع في الأسواق العالمية، فهي تساعد على بناء علاقات قوية مع العملاء، وتحسين الثقة في العلامة التجارية، ما يعمل على زيادة المبيعات.
تعليقك